

| 品牌: | 臨安科達認證 |
| 服務范圍: | 全球 |
| 承諾: | 售后有保障 |
| 單價: | 面議 |
| 發(fā)貨期限: | 自買家付款之日起 天內發(fā)貨 |
| 所在地: | 全國 |
| 有效期至: | 長期有效 |
| 發(fā)布時間: | 2026-01-16 10:54 |
| 最后更新: | 2026-01-16 10:54 |
| 瀏覽次數(shù): | 0 |
| 采購咨詢: |
請賣家聯(lián)系我
|
2026年德語MSDS編制和翻譯的核心要點如下:
一、法規(guī)依據(jù)與強制要求?核心法規(guī)?:必須符合歐盟《物質和混合物的分類、標簽和包裝法規(guī)》(CLP法規(guī),EC 1272/2008)及德國技術規(guī)則TRGS 220。
?語言強制性?:德語區(qū)(德國、奧地利、瑞士)市場嚴禁使用英文版本,僅接受標準德語(Hochdeutsch)編制的SDS,否則將面臨清關拒收、罰款或法律追責。
二、核心新增內容(2023年1月1日起生效)?唯一配方標識符(UFI)?:在SDS第1.1節(jié)強制嵌入16位UFI編碼(如YV9K-3J9A-G209-xxxx),并與歐盟毒物中心通報(PCN)系統(tǒng)綁定,用于應急醫(yī)療響應。
?納米形態(tài)標注?:若產品含納米物質(如納米顆粒、納米纖維),需在第3節(jié)(成分信息)和第9節(jié)(理化特性)明確標注“nanoform”及顆粒尺寸、形態(tài)等參數(shù)。
?內分泌干擾物聲明?:當混合物中含符合(EU)2017/2100或(EU)2018/605標準的內分泌干擾物且濃度≥0.1%時,必須在第2.3節(jié)(其他危害)、第11.2節(jié)(毒理學信息)和第12.6節(jié)(生態(tài)學信息)中明確披露。
三、術語規(guī)范與翻譯原則?術語一致性?:所有術語必須與GHS統(tǒng)一分類和標簽制度(第11修訂版)及ECHA官方術語庫一致,如“防化服”不可譯為“Schutzkleidung”,必須使用“Chemikalienschutzkleidung”。
?翻譯準確性?:需注重專業(yè)術語的準確翻譯和技術細節(jié)的完整呈現(xiàn),兼顧文檔結構的規(guī)范性。
四、編制與翻譯流程?編制要點?:產品分類與危害評估依據(jù)GHS標準完成物理、健康、環(huán)境危害分類,明確是否含SVHC、納米材料或內分泌干擾物。
?翻譯流程?:建議選擇具備ISO 17025、CNAS等資質的國際認證機構或國內專業(yè)檢測機構,確保翻譯的合規(guī)性和準確性。